Hajimemashite!

yo o/ o blog iSorrow tem pra você, especialmente, musica japonesa (J-Music, J-Pop, J-Rock, enfim, J-*). Se você gosta do estilo, pode se sentir a vontade e baixar alguma coisa. Tentamos trazer singles, albums, PVs, letras das músicas, traduções, rank Oricon, etc. As MP3 do site passam por um processo de taggeamento, utilizando sempre os títulos oficiais, se baseando em fontes confiáveis. Isso torna elas ótimas pra serem usadas, por exemplo, na Last.fm, ou com o "o que estou ouvindo" do MSN. Além disso, você vai encontrar as faixas individuais além dos CDs inteiros, então se você quiser apenas uma música daquele album gigante, de 100MB, pode baixar apenas ela.

terça-feira, 12 de maio de 2009

モーニング娘。 (Morning Musume) #39 single: しょうがない 夢追い人 (Shouganai Yume Oibito)

Yo

Single completo o/

Continuar lendo (tracklist, tradução de títulos, capas, downloads)

Não é inevitável perseguir os sonhos?

モーニング娘。 (Morning Musume) é um grupo com bastante história (39 singles!). Não tenho certeza se ele costuma tocar bastante para animes ou mangás (acho que não, nunca ouvi falar dele :x), e este último não foi usado dessa forma, também. Tracklist:

  1. しょうがない 夢追い人
  2. 3.2.1 BREAKIN'OUT!
  3. しょうがない 夢追い人 (instrumental)

Nihongo! Sempre quando leio mangás traduzidos por scanlators, percebo uma grande quantidade da expressão "Não dá pra fazer nada" (do inglês "it can't be helped"), e suas variantes (corretas ou erradas). Bom, não sei se essa expressão é realmente tão usada assim em japonês, mas finalmente achei ela :x

しょうがない é lido como "Shouganai", e é essa expressão: "é inevitável", "não dá pra fazer nada". Quando escrito com kanjis, fica um pouco assustador (são 3 kanjis e 2 hiraganas!), mas é bem fácil de lembrar o singificado. Depois disso temos, no título da música, um espaço! É a primeira vez que vejo um espaço num título completamente nihongo... Muito estranho. A parte final é mais simples: , "yume", "sonho". O kanji quer dizer "perseguir", e nesse caso aparece com a flexão , sendo lido como "oi", se juntando à palavra , que aqui é lida como "bito" (uma leve alteração da pronúncia normal, "hito"), e quer dizer "pessoa". Assim, a frase final fica "É inevitável que pessoas persigam seus sonhos", ou alguma coisa nesse sentido. Acho bem difícil encaixar o "shouganai" na língua portuguesa: Ele sempre parece fora de lugar...

Downloads

Temos as três tracks individuais, o pacote completo, e as capas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário