Entrevista de Versailles, feita pelo site BXtE.info, em outubro de 2009, em inglês, e traduzida por nós, da iSorrow
Clique aqui para ler a entrevista.BXtE.info: Obrigado por tirar algum tempo para nós hoje.
KAMIJO: Obrigado [por virem].
BXtE.info: Eu sou Rika, da BXtE.
KAMIJO: Prazer em conhecer. (yoroshiku onegai shimasu)
BXtE.info: Pra começar, poderíam se introduzir?
KAMIJO: Eu sou KAMIJO, vocalista de Versailles
HIZAKI: Eu sou HIZAKI, guitarrista
TERU: Eu sou TERU, guitarrista
BXtE.info: Para Versailles, o último ano foi tanto de coisas boas e ruins, das quais eu gostaria de falar mais tarde. Antes disso, eu gostaria de perguntar sobre algo de antes do seu debut major: sua turnê européia e apresentações nos EUA
HIZAKI: Nossos primeiros shows além dos mares foram na Europa, e o primeiro país a irmos foi a Suécia. Eu lembro que fiquei impressionado com quão belas as cidades eram. Elas são muito bonitas em todos esses países europeus, realmente me impressionou.
BXtE.info: E você, KAMIJO?
KAMIJO: Nos EUA nós tocamos em Nova Iorque e Los Angeles em duas convenções. Então, tocamos duas vezes em convenções e duas vezes em shows solo, e muitas pessoas vieram para os shows solo, independentes de convenções, e ficavam muito empolgadas com nossos shows, eu não pudia só ver isso mas também sentir fisicamente, então eu fiquei muito empolgado também.
BXtE.info: E você, TERU?
TERU: Foi minha primeira vez além dos mares, então eu estava surpreso com as diferenças na cultura, divertimento, comida. Naturalmente as reações dos fans ali eram muito diferentes das japonesas, também. Tudo era tão novo para mim, foi ótimo.
BXtE.info: Como a reação dos fans daqui era diferente das dos seus fans japoneses?
TERU: Por que eles moram em uma parte diferente do mundo, nós normalmente não nos encontramos com eles, então eu senti como se eles realmente estivessem esperando por nós, nos receberam muito bem.
BXtE.info: Qual foi sua primeira impressão?
TERU: Primeiro, eles são bastante barulhentos. (risadas) Isso foi ótimo.
BXtE.info: A propósito, já que vocês são Versailles, vocês tiveram uma chance de visitar Versailles?
KAMIJO: Turismo? Versailles na França? Não, nós não pudemos.
BXtE.info: Que pena, eu acho. Bem, voltando às suas atividades atuais, vocês finalmente tiveram seu primeiro show ao vivo como major, no V-ROCK FESTIVAL '09. Foi maravilhoso, mas teve um pouco de tristeza, já que haviam apenas quatro de vocês no palco?.
KAMIJO: Não, foi um show de 5 pessoas, eu realmente acredito que Jasmine You estava lá também. E por causa disso, eu acho que fizemos nosso debut de um modo excelente; foi nosso melhor show até hoje.
BXtE.info: Colocando dessa forma... Que tipo de pessoa era Jasmine You para cada um de vocês?
KAMIJO: Ele tinha um forte senso de quem ele era, e ficou verdadeiro a ele mesmo até o fim, então nesse sentido ele era um artista muito impressionante
TERU: Colocando de forma simples, ele para mim era um artista. Ele era meu sempai como artista, então teve um monte de coisas que eu aprendi dele.
HIZAKI: Eu conheci ele opr um tempo, ele costumava ser alguém com quem eu falava quando eu tinha problemas, e é solitário não ter mais isso. Eu acho que eu só tenho que ficar mais forte/ficar melhor por mim mesmo de agora em diante.
BXtE.info: Ele trabalhou com você no seu HIZAKI Grace Project, certo?
HIZAKI: Sim, é isso.
BXtE.info: E você, YUKI?
YUKI: (YUKI chegou mais tarde, mas a resposta dele à pergunta foi posta junto às dos outros pra ficar melhor) Que tipo de pessoa... Falando de forma simples, ele era uma pessoa muito boa. Eu realmente não sei como dizer isso, mas eu acho que Versailles em geral é muito forte na sua expressão visual, mas mesmo com isso, ele fazia uma parte excepcional. Depois de ter apenas nós quatro no palco, eu apenas sinto quão forte esse impacto era, mais do que nunca.
BXtE.info: Eventualmente vocês vão precisar escolher um novo baixista. Quando esse tempo chegar, vocês acham que vão se transformar em um Versailles diferente, de 5 membros, ou algo como X JAPAN com relação ao HIDE agora, mantendo como uma banda de 6 membros?
KAMIJO: É claro que Jasmine You vai ser sempre um membro de Versailles. Apesar de eu supor que em algum tempo no futuro (Aqui, KAMIJO usa a palavra "mirai", o que quer dizer que é um futuro longínquo, e não algo que acontecerá em breve), como banda, nós vamos ter que decidir alguma forma de continuar, fazer algumas escolhas... Mas eu acho que Jasmine You vai sempre ser um membro de Versailles, com certeza.
BXtE.info: Voltando ao seu show no V-ROCK FESTIVAL '09, eu acho que não era como vocês imaginaram seu primeiro show major, mas como vocês se sentiram tocando ali?
HIZAKI: Estávamos encrencados... Mas então o V-ROCK FESTIVAL era como uma grande festa Visual Kei, então não tinha por que carregar nossa tristeza por aí, então nós decidimos, ao invés disso, apenas ir e festejar, junto com Jasmine You
BXtE.info: Foi uma ótima apresentação, você estava mais linda do que nunca. Na verdade, KAMIJO, você falou um pouco sobre Visual Kei, se importaria em nos contar de novo?
KAMIJO: Não, claro. "Visual Kei" é um nome para artistas que tem a habilidade de usar todo e qualquer meio para expressar a si mesmos. É algo que vai além da técnica.
BXtE.info: Como você gostaria de ver o Visual Kei de agora em diante? No Japão e fora também.
HIZAKI: No Visual Kei até agora nós temos uma grande tendência a super enfatizar a importancia da aparência, mas eu acho que a música deveria ser tão perfeita quanto a aparência.
KAMIJO: Eu acredito que, ambos a música e também o visual, são importantes, essa é a filosofia [por trás do Visual Kei]. Artistas que acreditam que podem combinar com sucesso a expressão musical e visual. Isso é o que eu acredito que todos precisam pra levar essa filosofia muito seriamente
BXtE.info: Vocês acham que artistas extrangeiros podem fazer isso?
KAMIJO: Não limitado a Visual Kei, eu acho que todo artista tem que ter uma visão do que significa ser um artista.
BXtE.info: Voltando a Versailles, vocês alcançaram o Major Debut em memoravelmente curtos dois anos. Como vocês acham que foram capazes de fazer isso?
KAMIJO: Não faz muito tempo?
BXtE.info: Não, é bem pouco.
KAMIJO: Desde nossa formação, quando criamos "Lyrical Sympathy" como nosso primeiro release, como album debut, todo esse tempo que passou desde então, apenas mostra como ainda somos inexperientes...
BXtE.info: Você acha?
KAMIJO: Sim, acho que podemos ir muito além disso.
BXtE.info: Tenho certeza que sim, mas ainda acho que foi muito rápido, desde a formação até o major debut.
HIZAKI: Se tornar Major nunca foi nosso objetivo, é mais como um meio do que um fim. Então realmente não importa se foi rápido ou devagar.
BXtE.info: Entendo. Enfim, há alguma preocupação sobre a ida de vocês ao exterior e ao major, já que algumas bandas mudam assim que viram major. Não é uma história rara que eles perdem seu controle artístico depois disso. Então, e quanto a Versailles?
KAMIJO: Alguém está realmente preocupado com isso?
BXtE.info: Algumas pessoas, de além dos mares.
KAMIJO: Mesmo? Eles não confiam na gente... (risadas)
BXtE.info: Desculpe... (risadas)
KAMIJO: Se eles quiserem se preocupar, acho que está tudo bem, mas não acho que fizemos nada que fosse causar preocupação.
BXtE.info: Então vocês continuam Versailles?
KAMIJO: Nós fomos ao que é chamado Major pelo bem de fazer o que queremos fazer, por que o que queremos é possível ali. Nós pretendemos ficar ainda mais brilhantes.
BXtE.info: Isso é ótimo... (risadas) realmente é. Eu acho que isso já responde minha próxima pergunta, mas teve algo que mudou ao virar Major? Ou foi, como eu acharia, um passo natural no seu desenvolvimento?
HIZAKI: Agora estamos em um lugar onde podemos nos concentrar na música e na banda, então tudo que resta é ficar cada vez melhor.
BXtE.info: Então como vocês acham que vai estar Versailles daqui a 5 ou 10 anos?
HIZAKI: Meu cabelo vai estar mais ralo. (risadas)
Todos: (gargalhadas)
TERU: Eu vou estar vivo...
YUKI: Em 5 ou 10 anos...
KAMIJO: Acho que seremos uma banda ainda melhor. Não importa se são 5 ou 10 anos, tempo é necessário para que as pessoas crescam, então não deveríamos ser uma banda ainda mais maravilhosa então?
BXtE.info: Como Versailles, todas suas músicas é parte de uma história, mas e quanto a vocês? Vocês são atores nessa história ou apenas contadores dela?
KAMIJO: O que eu quero fazer quando canto nossas músicas é mostrar apenas minha visão pessoal, isto é, da minha posição. Então, acredito que os outros, em suas próprias performances, criem cada um suas próprias substórias.
HIZAKI: Eu acho que eu realmente não consigo escrever músicas para outras pessoas ainda, é mais pra mim que eu componho e toco. Então, sim, acho que eu crio minha própria substória, que se encaixa à mim, das letras que KAMIJO escreve.
BXtE.info: O que você quer dizer por "pra mim"?
HIZAKI: Para melhorar a mim mesmo.
BXtE.info: E você, TERU?
TERU: Naturalmente eu não sou realmente um personagem da história, mas durante shows há uma certa empatia, que faz com que eu deslize até a história enquanto toco. Nesse sentido, é minha história também.
BXtE.info: E YUKI?
YUKI: Eu não escrevi nenhuma música sozinho ainda. Mas quando eu trabalho na bateria, adicionando coisas como uma mudança de velocidade repentina, ou rítmos complexos para uma música, criando o fluxo para a percussão, é algo que eu realmente gosto de fazer. É aí que estou agora.
BXtE.info: Uma pergunta para KAMIJO [como escritor das músicas], em que tipo de mundo se passa a história?
KAMIJO: Que tipo de mundo?
BXtE.info: Sim.
KAMIJO: Quer dizer, todos os elementos combinados?
BXtE.info: Sim.
KAMIJO: É a história dos descendentes das rosas (risadas)
BXtE.info: (risadas) Talvez você possa ser um pouco mais elaborado nisso?
KAMIJO: Quer dizer, com mais detalhes/mais fácil de entender? Isso vai ficar um pouco longo...
BXtE.info: Sem problemas com isso.
KAMIJO: Se esse é o caso, deixe-me ver como colocar isso. É uma história pelo bem de pessoas se tornando mais belas, a jornada pela beleza por um vampiro.
BXtE.info: Entendo...
KAMIJO: Então, eu expliquei de forma mais fácil de entender (risadas)
BXtE.info: Algum plano para além dos mares? Querem ir lá de novo? Se sim, alguma idéia de quando?
HIZAKI: Talvez depois de um novo álbum e uma turnê no Japão, iremos em uma turnê mundial...
BXtE.info: Pra quais países pretendem ir?
KAMIJO: Tantos lugares quando pudermos ir.
BXtE.info: Algum lugar particular que querem ver?
KAMIJO: Qualquer lugar particular...
HIZAKI: Todos os lugares. Eu quero ir pra todo lugar que pudermos.
BXtE.info: Como uma idéia da Europa, então, performances no palácio de Versailles são possíveis, que tal "Versailles em Versailles"?
Versailles Royal OperaKAMIJO: Versailles Royal Opera? Parece ótimo. Isso é na França, certo?
BXtE.info: Sim, é dentro do palácio de Versailles. É uma idéia daqui, vocês tocarem aí...
HIZAKI: Daqui?
BXtE.info: Europa. Isso é, dos fans da Europa.
HIZAKI: Ah, por um momento eu pensei que fosse daqui [Administração do Palácio de Versailles]
Todos: (gargalhadas)
BXtE.info: Desculpe por minha pouca explicação, não, é uma idéia de conversas com alguns fans seus da Europa, que gostariam que vocês pensassem sobre isso.
KAMIJO: Ah...
HIZAKI: Isso parece com a capa do nosso próximo album.
Todos: (gargalhadas)
BXtE.info: Mesmo?
KAMIJO: Completamente.
BXtE.info: Interessante. Para seu primeiro album major, então, se vocês pudessem e quiserem dizer algo sobre isso, poderiam por favor?
TERU: Bem...
KAMIJO: Alguém diga alguma coisa.
TERU: Eu acho que terá várias músicas legais nele, e que várias pessoas ficarão surpresas, mas para os fans atuais, eu acho uma coisa, é que eles poderão ainda ouvir o baixo de Jasmine You. Por isso, também, eu gostaria que todos ouvissem ele.
BXtE.info: Mais alguém?
KAMIJO: Enquanto cantava, eu quis expressar muitos sentimentos diferentes, de todo modo que eu pude, então por favor, permitam à vocês mesmos embebedarem-se com minha voz.
BXtE.info: Nós certamente vamos, e agradecemos a vocês por todo o tempo de hoje. Podemos, como última coisa, pedir para que vocês uma mensagem para seus fans estrangeiros através do nosso site?
Confira as mensagens da banda no site da BXtE, clicando aqui, e a entrevista original, em inglês, aqui.
Créditos:
- Entrevista: Rika
- Transcrição: Mie
- Tradução (para inglês): Rika
- Edição: Ina
- Tradução (para português): iSorrow
Nenhum comentário:
Postar um comentário