Hajimemashite!

yo o/ o blog iSorrow tem pra você, especialmente, musica japonesa (J-Music, J-Pop, J-Rock, enfim, J-*). Se você gosta do estilo, pode se sentir a vontade e baixar alguma coisa. Tentamos trazer singles, albums, PVs, letras das músicas, traduções, rank Oricon, etc. As MP3 do site passam por um processo de taggeamento, utilizando sempre os títulos oficiais, se baseando em fontes confiáveis. Isso torna elas ótimas pra serem usadas, por exemplo, na Last.fm, ou com o "o que estou ouvindo" do MSN. Além disso, você vai encontrar as faixas individuais além dos CDs inteiros, então se você quiser apenas uma música daquele album gigante, de 100MB, pode baixar apenas ela.

terça-feira, 7 de abril de 2009

Tradução de letras - Japonês >> Português

こんばんは =D

Como falamos final de semana, traduzimos a letra de 1/3の純情な感情 para português. O problema não era não encontrar a tradução: haviam várias. O problema é que elas tinham só palavras bonitas aleatoriamente jogadas em parágrafos, sem muita lógica O.O eu entendo bem pouco de japonês, mas com boas ferramentas, até eu conseguia apontar uma ou duas coisas que eu achava errada, nas traduções.

Estudando isso, eu percebi que a maioria das traduções vinham das traduções em inglês que se encontrava na net. Bom, é evidente que nenhuma tradução de uma música consegue passar 100% a idéia original dela (ainda mais quando é uma tradução difícil, como nihongo). Como haviam na verdade dois processos de tradução, não é de se admirar que ela ficava tão confusa.

Foi por isso que eu e minha noiva decidimos traduzir a música. Eu conheço um pouco de japonês, por que li por um tempo blogs muito bons sobre o assunto. Decorei os hiraganas, os katakanas, meia dúzia de kanjis... E entendi mais ou menos como os textos eram escritos (conjugação de verbos, expressões...). Eu adorei tudo que aprendi, só não dedicava mais tempo pra isso por que realmente não tinha tempo nenhum!

  • Língua Japonesa - Um dos meus preferidos pelo ritmo intenso que leva: com no mínimo três posts por semana, todos com um conteúdo bem útil e acessível. Esse é ótimo pra quem tá mais ou menos no meu nível: entende o básico, agora falta caminhar sem ajuda do dicionário. Os posts contém expressões, vocabulário, e os comentários frequentemente adicionam mais ao conteúdo.

  • Aprendendo Japonês - O primeiro que eu achei. Está online há muito tempo, por isso possui um acervo bem incrível de aulas e dicas. Bastante conteúdo mesmo, além de iniciativas bem interessantes (como a wiki japonesa). Apesar de ter conteúdo pra quem quer iniciar no ensino, a maioria dos posts recentes é voltado para quem tem algum conhecimento na lingua.

  • Nihon no tentai - É apenas uma coluna do blog Asttro, e as aulas são apenas quinzenais, mas compensam pelo enorme conteúdo. Trazem muito conteúdo, muito vocabulário... É bom, vale a pena visitar, mas é difícil digerir aquele monte de informação de uma só vez: essas aulas são feitas pra você ler com calma, ao longo da semana.

Bom, apesar de eu entender um pouco de japonês, a falta de vocábulos descarta qualquer possibilidade de uso prático. Mas, graças à mozilla, existe o firefox!! Com ele e suas extensões milagrosas, meus problemas acabaram!

Tá bom, sem piadas. Sério. O Rikaichan é um dicionário japonês-inglês pop-up. Isso quer dizer que: eu aponto pra uma palavra em japonês (kanji, hiragana, katakana), e ele mostra um balãozinho com kanji, hiragana, tradução em inglês. Todas as opções possíveis para aquela sequência de kanji/hiragana/katakana. Caso seja um verbo, por exemplo, ele ainda indica a conjugação (formal, passado, imperativo, etc.).

Ah, deixa eu ser bem claro: o Rikaichan é uma ferramenta exclusiva para o Firefox (que possui uma meia dúzia de ferramentas ótimas para aprender nihongo). E também, é o único motivo de eu não ter trocado completamente ele pelo meu querido Opera.

Bom, mas claro que só saber o que a palavra quer dizer não é o bastante pra traduzir. Por exemplo, o Rikaichan me disse que a primeira linha de 1/3の純情な感情 (kowareru hodo aishitemo) queria dizer: "Estar quebrado"/"quebrar" "limite" "amar" "também". Ok, agora temos algumas palavras aleatoriamente jogadas na frase, e começamos a entender por que as traduções acabam tão confusas. É nesse ponto da tradução que eu costumo a desistir do trabalho.

Mas, dessa vez eu não estava sozinho :D com a minha namorada me puxando, e ajudando sempre que eu empacava, a música foi pra frente. E a tradução ficou ótima! Estou até empolgado, e espero traduzir outras músicas regularmente =)

Bom, como adoraria ter um blog sobre nihongo, mas estou longe de ser entendido no assunto o bastante (ah, em tempo: eu não entendo nada sobre música! só entendo bastante sobre procurar downloads e letras de músicas japonesas), não vou postar aulas aqui. No máximo, algumas observações sobre as traduções, e, no mínimo, links para os blogs de nihongo que eu costumo utilizar e ler.

Mas, para aprender japonês, o começo é simples: tirar o preconceito da cabeça. Nihongo é difícil, mas tá longe de ser impossível. Estude realmente querendo aprender, e você aprende muito rápido.

Depois disso, é bom começar com os hiraganas e katakanas. Não são tao difíceis, chegam até a ser divertidos. O que você não pode fazer é desanimar: Por que quando você terminar de aprendê-los, vai perceber que ainda não sabe traduzir de japonês pra português, só de "japonês pra romaji"! Mas é assim mesmo, afinal de contas, é só o primeiro passo...

Bom, esse não é o último post sobre nihongo que eu pretendo fazer. Não serão muito profundos, a maioria deve ser referenciando algum post interessante nos blogs supra-citados.

Atodos que já tiveram vontade de aprender japonês, por favor, não desanimem sem sequer tentar. Se quiseram aprender rápido, tenham certeza de separar tempo para isso, por que para aprender precisa de dedicação, e não de reza ;P

またね o/

3 comentários:

  1. Gostaria d saber como se escreve jiu-jisto em japones!!!Obrigado!!

    ResponderExcluir
  2. Yo, pedro-san =)

    Jiu-jitsu vem da palavra japonesa juujutsu, escrito com os kanjis 柔術. 柔 quer dizer "suavidade", e 術, "arte". Esses kanjis também podem ser lidos como "judo", e parece que usam "jitsu" para a arte, e "jutsu" para a arte de guerra... Então a tradução fica um pouco mais complexa; Verifique a wikipedia pra mais detalhes ^_^ (mesmo a em português tem um material muito bom).

    matane o/

    ResponderExcluir
  3. Podem traduzir: # キャラクター

    ResponderExcluir