Hajimemashite!

yo o/ o blog iSorrow tem pra você, especialmente, musica japonesa (J-Music, J-Pop, J-Rock, enfim, J-*). Se você gosta do estilo, pode se sentir a vontade e baixar alguma coisa. Tentamos trazer singles, albums, PVs, letras das músicas, traduções, rank Oricon, etc. As MP3 do site passam por um processo de taggeamento, utilizando sempre os títulos oficiais, se baseando em fontes confiáveis. Isso torna elas ótimas pra serem usadas, por exemplo, na Last.fm, ou com o "o que estou ouvindo" do MSN. Além disso, você vai encontrar as faixas individuais além dos CDs inteiros, então se você quiser apenas uma música daquele album gigante, de 100MB, pode baixar apenas ela.

sábado, 11 de abril de 2009

花恋唄, de 秋山さゆり

Yo! =D

Vou trazer aqui uma tradução de música que foi pedida pelos comentários. Eu fico muito feliz com isso, espero que venham novos pedidos de tradução =) eu não sou fluente em japonês, mas entendo um pouco, e com esforço a coisa vai pra frente.

A música pedida foi 花恋唄. Eu suei bastante pra encontrar ela, e não teria achado se não fosse pelo link do youtube recebido =x ela é cantada pela cantora 秋山さゆり, com letras e música por 志倉千代丸. A wikipedia japonesa não tem a menor ideia de quem é a cantora XD Sobre a música, ela pareceu bem rara, mas parece ter sido usada na trilha sonora de um jogo japonês, de simulador de caminhão (eu lembro que já joguei alguns desses, na aurora dos computadores, em inglês).

Continuar lendo

Eu encontrei um site vendendo a trilha sonora do jogo, em que constava a música. Tirando isso, apenas no youtube, onde felizmente havia a lyric completa em hiragana. Ah, o jogo se chama 爆走デコトラ伝説 男一匹夢街道 - Art Truck Battle, é para Playstation, e pode ser baixado neste tópico da SnesOrama.

Vídeos

Me baseei em dois vídeos do youtube pra pegar a letra da música. Ambos tem o mesmo áudio e a mesma legenda, mas o este tem furigana :P Ufa! XD

Letras

Estou colocando as letras em kanjis, romaji, e em português, traduzido por mim. Eu achei que ela ficou muito boa, tirando os dois últimos versos da segunda estrofe, nos quais que o fato de eu não ter idéia do significado de 私には気づかぬまま, influenciou bastante.

Kanji
流す涙を隠すように
わざと傘も差さず
夜の街へ消えて行くの
さよなら東京
東へ西へ頼りも無く
火花のように散った
別れ際に振り返る
私には気づかぬまま
帰らないもう帰らない
父の手を振り切り
忘れないきっと忘れない
親の絆をずっと
荒波超えてここまで来たよ
きっと思い出の色を
綺麗に消せるなら
女は誰もが
幸せになれる
咲き誇る花も
いつかは散り行く
許しておくれよ花恋唄よ
夢にすがって生きてゆけば
曲がれ道にも出会う
河もいつか海へ流れ
やがて朝の日を見るから
帰れないもう帰れない
母の胸恋しや
忘れないきっと忘れない
国で数えた年を
思こ焦がれてここまで来たよ
いつも優しくその手に
抱かれていれるなら
女に生まれて
幸せに思う
咲き誇る花も
いつかは散り行く
許しておくれよ花恋唄よ
RomajiPortuguês
nagasu namida o kakuso youni
wazato kasa mo sasazu
yoru no machi e kiete yuku no
sayonara toukyou
Para esconder as lágrimas derramadas,
abra o guarda-chuva baixo (na altura do rosto) e
desapareça na cidade noturna!
Adeus, Tokyo!
higashi e nishi e tayori mo naku
hibata noyouni chitta
wakare giwa ni furikaeru
watashi niwa kidzukanu mama
Para o leste, para o oeste, sem qualquer dependência
desapareceu em faiscas
Dê adeus caso olhe para trás
kaeranai mou kaeranai
chichi no de o furikiri
wasurenai kitto wasurenai
oya no kizuna o zutto
aranami koeto koko made kita yo
Não voltar, não voltar pra casa,
soltar dos braços do pai.
Sem esquecer, certamente, sem esquecer
os laços familiares, eternamente,
atravesse mares tempestuosos para chegar até aqui
kitto omoide no iru o
kirei ni keseru nara
onna wa daremo ga
shiawase ni nareru
sakihokoru hana mo
itsuga mo chiri yuku
furushite okure yo hana koi uta yo
Tenha certeza de não deixar que as cores das memórias
sejam totalmente apagadas.
Que todas as mulheres
Cresçam acostumadas na felicidade.
As flores no ápice da sua florescência também
cairão algum dia.
Perdoe-me estar atrasada! Canção da flor apaixonada!
yume ni sugatte ikite yukega
magare michi ni mo deou
kawa mo itsuka umi e nagare
yagate asa no hi o miru kara
Confie no sonho, continue vivendo, pois
você pode encontrá-lo de repente, pelo caminho tortuoso.
O rio também corre em direção a até o mar
E em breve, também poderá vê-lo através da luz do sol matinal.
kaeranai mou kaeranai
haha no mure koi shiya
wasurenai kitto wasurenai
kuni de kazoeta toshi o
omoikogarete koko made kita yo
Não voltar, não voltar pra casa,
para o amor do coração da mãe
Sem esquecer, certamente, sem esquecer
a cidade natal que contou sua idade
Sacrifique-se por este local de onde veio!
itsumo yasashiku sono de ni
dakarete ireru nara
onna ni umarete
shiarese ni omou
sakihokoru hana mo
itsuga mo chiri yuku
furushite okure yo hana koi uta yo
Sempre, nestes braços gentis
coloque-se caso o aceitem
Nasça como uma mulher
e sinta-se em felicidade
As flores no ápice da sua florescência tambémcairão algum dia.
Perdoe-me estar atrasada! Canção da flor apaixonada!

Nossa, essa foi difícil mesmo :P só pela prática já valeria a pena! またね o/

2 comentários:

  1. Aew! Tava olhando aqui com os rascunhos (tava tentando traduzir antes) e a maior parte ficou bem parecida. Agora vou tirar minhas dúvidas com o sensei :P

    3°verso, 2ªestrofe: わかれ parece ser 別れ (separação) em vez de 分かる (entender)... pelo menos é o kanji que aparece no video.

    No último verso da 6ª estrofe, não entendi de onde veio o "sacrifique-se"...

    E tem outras duvidazinhas bestas que provavelmente vem da minha n00bice... então deixa pra lá :)

    じゃね!

    ResponderExcluir
  2. yo, o/

    o problema da segunda estrofe foi falha nossa, mesmo /gota aliás, falha minha, por que minha namorada não teve nada a ver com essa parte XD eu troquei 別 com 判, e olhando agora, nem parecidos os kanjis são. O rikaichan não transforma "わか" em 別, só わかれ em 別れ. Bom, achei estranho, mas não serve de desculpa ;P to arrumando no post já já.

    Mesmo assim, a segunda estrofe ficou muito confusa :x

    o problema da sexta estrofe pode ser por que: enquanto eu digitava, faltou um い, e sobrou um こ :x na letra que postei no blog tem 思こ焦がれて, mas deveria ser 思い焦がれて (eu corrigi vários erros desse antes de postar, mas este escapou). eu traduzi 思い焦がれて como "to pine for", e traduzi "to pine for" como "consumir-se por", "enfraquecer-se por", "ir perdendo as forças por". aí "consumir-se por sua cidade natal" ficou "sacrificar-se por sua cidade natal"

    Sobre as outras dúvidas, poste se puder. Lembre-se que a n00bice é uma característica intrínseca de todos nós:P (afinal, kem trocou waka por waka fui eu); ありがとうございます pelas correções m(_ _)m

    またね o/

    ResponderExcluir